Spaans werk

Ik heb een grote affiniteit met queer Spanje. Steden als Barcelona en Madrid bruisen van activisme. Sinds 2009 volg ik de ontwikkelingen in theorie en activisme in Spanje.

De Pyreneëen zijn vaak voor de Spanjaarden zelf ook een onneembare barrière. Men komt weinig “buiten”. Mede daarom heb ik een aantal stukken vanuit het Spaans in het Nederlands vertaald. Zodoende kan hier ook bekend worden wat ginder aan belangrijke ontwikkelingen plaatsvindt. Ik ben nu bezig om Beatriz Preciado’s “Biopolitica del género” in het Nederlands te vertalen.

De komende tijd zullen hier op Vreerwerk afentoe stukken verschijnen rondom Spaanse transpolitiek. Onder meer vertalingen uit het belangrijke boek “El género desordenado: Criticas en torno a la patologización de la transexualidad“, “Het ongeordende gender: kritieken op de pathologisering van transseksualiteit”. El género desordenado belicht de problemen rond (de)pathologisering van diverse kanten en brengt de discussie erover op een hoger peil.

Waar interesse is, geef ik lezingen over de Spaanse situatie met betrekking tot transgender en dan met name wat cutting edge trans is. Ik hoop tegen betaling teksten te kunnen vertalen.

Twee stukken die ik eerder heb vertaald:

Ze kwamen uit de bergen: een transfeministisch manifest verschenen bij Acera del Frente

Jouw dood (hoofdstuk één van Testo junkie, Beatriz Preciado)

%d bloggers like this: